Starcraft 개요 영웅 세계
- 캠페인
- 유닛 테란 저그 프로토스

Warcraft
Warcraft2 인간 오크
- 확장팩 인간 오크
Warcraft3 - 확장팩

첫 화면으로





스토리크래프트입니다. 스타크래프트와 워크래프트 기존 출시작의
한글화 그리고 스토리에 흥미 있으신 분들이 찾으시는 곳 입니다.






똥오줌못가리는신:
감사합니다^^


알다리스:
굿ㅅㅅㅅㅅㅅㅅㅅ


다크아칸:


질럿:
웃흥


케리건:
와하핳 ㅏ나은 나왓냐?


인터셉터:
정말 재미있네요 근데 엄청 어려움...한종족의 미션을 깨는데 4시간이상..;;
ㅎㄷㄷ


커세어:
ㄷㄷ 드뎌나왓당..!


발키리:
앞길을 발키리


히드라리스크:
'치안관 페닉스'라고 번역한 부분을 스타크래프트 2 공식 번역에 맞게 '법무관 피닉스'라고 번역했으면 좋겠습니다.


프로브:
이 패치 하고나서 배틀넷 방을 파면 사람들이 못들어옴..


SCV:
신ㄱ;빙ㄱ;


케리건:
오오오오


태사다르:
AOS 장르 처음 시작은 스타크래프트였습니다.


다크템플러:
부관의 말투나 프로토스 인물들 간의 어체(~소, ~네) 등도 최근 스타2 한글화에 맞춰 변경해주시면 안 될까요? 프로토스의 경우 알다리스->플레이어집행관, 태사다르, 제라툴의 경우, 제라툴태사다르, 피닉스, 플레이어 집행관의 경우에는 ~~네(ex)알겠네, 따르겠네..) 혹은 반말(지키는 것이야, 아이어에 봉사할 수 있다는 것이 감사할 따름이야..등), 제라툴, 태사다르 등 프로토스인물->알다리스의 경우네는 ~~소(알겠소, 따르겠소..) 등으로 하는게 좋은 것 같습니다. 알다리스는 계급이 심판관이므로 높은 직책에 속하고, 미션의 상황을 봐서라도 기타 프로토스 인물들 대사를 ~소체로 번역하는 게 맞다고 봅니다. 저그 정신체(세레브레이트)의 경우에도 아바투르체(음슴체)나 데하카체가 아니라 일반 말투로 번역하는 게 더 자연스럽고요.


듀크:
슈발~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


디바우러:
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


자즈:
ㅈㅈ


드랍쉽:
캐나이태켤오더?


고스트:
9번 호화버전은 스타2배경음악이 아니고 스타1리마스터 버전인가요?



시즈탱크:
시즈탱크







관리자 연락처